mercoledì 28 aprile 2021

Mercoledì Santo 2021

Feria IV Majoris Hebdomadæ
Ἁγία καὶ Mεγάλη Τετάρτη
Ст҃аѧ и Велнкаѧ Среда

Notazione musicale del poema della monaca Cassiana.
Archivio della Staats und Stadtbibliotheke di Augusta (Augsburg).

Κύριε, ἡ ἐν πολλαῖς ἁμαρτίαις περιπεσοῦσα Γυνή, τὴν σὴν αἰσθομένη Θεότητα, μυροφόρου ἀναλαβοῦσα τάξιν, ὀδυρομένη μύρα σοι, πρὸ τοῦ ἐνταφιασμοῦ κομίζει. Οἴμοι! λέγουσα, ὅτι νύξ μοι, ὑπάρχει, οἶστρος ἀκολασίας, ζοφώδης τε καὶ ἀσέληνος, ἔρως τῆς ἁμαρτίας. Δέξαι μου τὰς πηγὰς τῶν δακρύων, ὁ νεφέλαις διεξάγων τῆς θαλάσσης τὸ ὕδωρ· κάμφθητί μοι πρὸς τοὺς στεναγμοὺς τῆς καρδίας, ὁ κλίνας τοὺς οὐρανούς, τῇ ἀφάτῳ σου κενώσει· καταφιλήσω τοὺς ἀχράντους σου πόδας, ἀποσμήξω τούτους δὲ πάλιν, τοῖς τῆς κεφαλῆς μου βοστρύχοις, ὧν ἐν τῷ Παραδείσῳ Εὔα τὸ δειλινόν, κρότον τοῖς ὠσὶν ἠχηθεῖσα, τῷ φόβῳ ἐκρύβη. Ἁμαρτιῶν μου τὰ πλήθη καὶ κριμάτων σου ἀβύσσους, τίς ἐξιχνιάσει ψυχοσῶστα Σωτήρ μου; Μή με τὴν σὴν δούλην παρίδῃς, ὁ ἀμέτρητον ἔχων τὸ ἔλεος.

O Signore, la Donna che era caduta in molti peccati, avvertita la tua Divinità, prendendo il ruolo di mirofora e spargendo miro su di te, ti unge prima della tua sepoltura. "Ahimè! - dice - Poiché la notte è per me stimolo di dissolutezza, oscura e senza luna, è amore pel peccato. Accetta le sorgenti delle mie lacrime, tu che con le nuvole conduci l'acqua del mare: piegati ai gemiti del mio cuore, tu che piegasti i cieli con la tua ineffabile incarnazione: bacerò i tuoi piedi immacolati, nuovamente li asciugherò coi capelli del mio capo, quei piedi il cui calpestio sentendo con le sue orecchie, Eva nel Paradiso si nascose per la paura. Chi può esaminare la moltitudine dei miei peccati e gli abissi dei tuoi giudizi, o salvatore delle anime, mio Salvatore? Non sdegnare me la tua serva, tu che possiedi misericordia incommensurabile.

(Poema della Monaca Cassiana per gli Apostichi delle Lodi del Mattutino "dello Sposo" del Grande e Santo Mercoledì)

Pietro Lorenzetti, Cattura di Cristo, 1311-19
Affreschi della Basilica Superiore di S. Francesco ad Assisi

 Circumdedérunt me viri mendáces: sine causa flagéllis cecidérunt me: Sed tu, Dómine defénsor, víndica me. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádjuvet.
 Sed tu, Dómine defénsor, víndica me.


Mi hanno circondato uomini ingannatori: senza motivo mi hanno percosso con verghe: ma tu, o Signore, mio difensore, fammi vendetta. Poiché si avvicina la tribolazione, e non v'è chi mi possa aiutare. Ma tu, o Signore, mio difensore, fammi vendetta.

(Terzo responsorio del Mattutino del Santo Mercoledì)

Nessun commento:

Posta un commento